User Agreement
This User Agreement constitutes a legally binding contract between
the Company and the User, as each of them is defined herein.
By accepting this agreement, you confirm that you understand
the agreement and any and all documents incorporated therein and fully agree
to its terms. If you disagree with any provisions of this agreement or any
of the documents incorporated into it, you should discontinue using any of
the services provided by the company.
You further confirm that if you are an individual, you are at least 18 years
old or older, and that you have a full legal capacity to contract under applicable
law, and that you are not a citizen or a resident of a restricted territory, as
further defined herein. In the event you are a legal entity, you confirm that you
have a legal capacity to contract under the applicable law, and that you are not
registered and do not have any activity in a restricted territory.
Пользовательское соглашение
Настоящее Пользовательское соглашение составляет обязательный к исполнению
договор между Компанией и Пользователем, в соответствии с определениями, приведенными ниже.
Принимая настоящее соглашение, вы подтверждаете, что вы понимаете смысл соглашения
и всех документов, включенных в него, и полностью соглашаетесь с его условиями. Если вы не
согласны с какими-либо условиями настоящего соглашения, или каких-либо документов, включенных в
него, вам следует прекратить пользоваться какими-либо услугами, предоставляемыми компанией.
Вы далее подтверждаете, что в случае, если вы являетесь физическим лицом, вы не моложе 18 лет,
и вы обладаете полной дееспособностью заключать договоры в соответствии с применимым правом, и вы не
являетесь гражданином или резидентом запрещенной территории, как это определено ниже. В случае, если
вы являетесь юридическим лицом, вы подтверждаете, что вы обладаете дееспособностью на заключение
договоров в соответствии с применимым правом, и вы не зарегистрированы и не ведете какую-либо
деятельность на запрещенной территории.
Acuerdo del usuario
Este Acuerdo de Usuario constituye un contrato legalmente vinculante entre la Compañía y el Usuario,
tal y como se define en el presente documento.
Al aceptar este acuerdo, usted confirma que entiende el acuerdo y todos y cada uno de los documentos
incorporados en él y que está totalmente de acuerdo con sus términos. Si no está de acuerdo con alguna
de las disposiciones de este acuerdo o con alguno de los documentos incorporados en él, deberá dejar
de utilizar cualquiera de los servicios proporcionados por la empresa.
Usted confirma además que si es un individuo, tiene al menos 18 años o más, y que tiene plena
capacidad legal para contratar bajo la ley aplicable, y que no es un ciudadano o residente de un territorio
restringido, como se define más adelante en este documento. En el caso de que sea una persona jurídica,
confirma que tiene capacidad legal para contratar según la ley aplicable, y que no está registrado ni tiene
ninguna actividad en un territorio restringido.
b)
"Applicable Law" shall mean any laws, statutes, orders, rules, decisions, provisions, directives, regulations, requirements, conditions, standards, sanctions, guidelines and industry codes having legal effect in any jurisdiction, provided that such laws, statutes, orders, rules, decisions, provisions, directives, regulations, requirements, conditions, standards, sanctions, guidelines or industry codes are existing and in force from time to time and (where relevant in the context) are directly or indirectly applicable to the Company, the User, the Agreement, or the System.
b)
«Применимое право» означает любые законы, подзаконные акты, приказы, правила, решения, положения, директивы, требования, условия, стандарты, санкции, указания и отраслевые кодексы, имеющие юридическую силу в любой юрисдикции, при условии, что такие законы, подзаконные акты, приказы, правила, решения, положения, директивы, требования, условия, стандарты, санкции, инструкции и отраслевые кодексы приняты имеют юридическую силу в соответствующий период времени (как следует из контекста) и прямо или косвенно применимы к Компании, Пользователю, Соглашению или Системе.
b)
Por «Ley aplicable» se entenderá cualesquiera leyes, estatutos, órdenes, normas, decisiones, disposiciones, directivas, reglamentos, requisitos, condiciones, normas, sanciones, directrices y códigos de la industria que tengan efectos jurídicos en cualquier jurisdicción, siempre que dichas leyes, estatutos, órdenes, normas, decisiones, disposiciones, directivas, reglamentos, requisitos, condiciones, normas, sanciones, directrices o códigos de la industria existan y estén en vigor periódicamente y (cuando sea pertinente en el contexto) sean directa o indirectamente aplicables a la Compañía, el Usuario, el Acuerdo o el Sistema.
d)
"Company" shall mean UT Exchange OÜ, a legal entity registered in accordance with the laws of Estonia, having its office registered at Peterburi tee 47, Lasnamäe Linnaosa, Harju Maakond, 11415 Tallinn, Estonia
d)
«Компания» означает UT Exchange OÜ, юридическое лицо, зарегистрированное в соответствии с законодательством Эстонии, расположенное по адресу Peterburi tee 47, Lasnamäe Linnaosa, Harju Maakond, 11415 Tallinn, Estonia
d)
Por «empresa» se entenderá UT Exchange OÜ, entidad jurídica registrada de conformidad con las leyes de Estonia, con sede en Peterburi tee 47, Lasnamäe Linnaosa, Harju Maakond, 11415 Tallin, Estonia
f)
"Partner" shall mean a business partner, agent, contractor, distributor, supplier, or service provider of the Company which assists the Company in providing Services and maintaining System. In most cases the Partner is not affiliated with the Company in any way.
f)
«Партнер» означает делового партнера, агента, подрядчика, дистрибьютора, поставщика или провайдера услуг Компании, взаимодействующего с Компанией по поводу оказания Услуг или поддержания Системы. В большинстве случаев Партнер не является аффилированным лицом Компании.
f)
Por «socio» se entenderá un socio comercial, agente, contratista, distribuidor, proveedor o prestador de servicios de la Compañía que ayuda a la Compañía en la prestación de servicios y el mantenimiento del sistema. En la mayoría de los casos el Socio no está afiliado a la Compañía de ninguna manera.
h)
"Rate", "Rates" shall mean the prices of the individual Services, published on the Company's Website and/or on https://answr.pro website or Investment Idea page. Rates may vary for different investment ideas. The Rates shall include the License fees.
h)
«Тариф», «Тарифы» означают цены на отдельные Услуги, опубликованные на веб-сайте Компании и/или на веб-сайте https://answr.pro и доступные в интерфейсе биржи или странице инвестиционной идеи. Цены могут отличаться для разных инвестиционных идей. Тарифы включают в себя платежи за пользование Лицензией.
h)
«Tarifa», «Tarifas» significa los precios de los Servicios individuales, publicados en el sitio web de la Compañía y/o en el sitio web https://answr.pro o en la página de Ideas de Inversión. Las tarifas pueden variar según las diferentes ideas de inversión. Las Tarifas incluirán los honorarios de la Licencia.
l)
"Restricted Territory" shall mean USA, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Guiana, Iraq, Laos, Sri Lanka, Trinidad and Tobago, Tunisia, Uganda, Vanuatu, Yemen, North Korea, Iran and Syria or any such additional countries or territories that the Company may include into this definition from time to time unilaterally because of their legislative, administrative and other terms that could influence any Services.
l)
«Запрещенная территория» означает США, Боснию и Герцеговину, Эфиопию, Гвиану, Ирак, Лаос, Шри-Ланку, Тринидад и Тобаго, Тунис, Уганду, Вануату, Йемен, Северную Корею, Иран и Сирию, а также любую дополнительную страну или территорию, которую Компания может включить в указанное определение в какой-либо период времени в одностороннем порядке в связи с тем, что законодательные, административные или иные требования такой страны могут оказать влияние на Услуги.
l)
Por «Territorio Restringido» se entenderá EE. UU., Afganistán, Bosnia y Herzegovina, Etiopía, Guayana, Irak, Laos, Sri Lanka, Trinidad y Tobago, Túnez, Uganda, Vanuatu, Yemen, Corea del Norte, Irán y Siria o cualquier otro país o territorio adicional que la Compañía pueda incluir en esta definición de vez en cuando de forma unilateral debido a sus términos legislativos, administrativos y de otro tipo que puedan influir en cualquier Servicio.
m)
"Service", "Services" shall mean additional services provided by the Company to the User, including, but not limited to, online educational services.
m)
«Услуга», «Услуги» означает дополнительные услуги, оказываемые Компанией Пользователю, включая, без ограничений, услуги онлайн обучения.
m)
Por «Servicio», «Servicios» se entenderán los servicios adicionales que la Empresa proporciona al Usuario, incluidos, entre otros, los servicios educativos en línea.
n)
"System" shall mean the Website, hardware and software package with all features available on the Website, including interface, Services and other components required for due operation
n)
«Система» означает Сайт, оборудование и пакет программного обеспечения со всеми возможностями, доступными на Сайте, включая интерфейс, Услуги и иные компоненты, необходимые для правильного функционирования.
n)
Por «sistema» se entenderá el sitio web, el paquete de hardware y software con todas las características disponibles en el sitio web, incluida la interfaz, los servicios y otros componentes necesarios para el debido funcionamiento.
2.2.
In case of any inconsistencies between this User Agreement and any other documents, pages, policies or instructions published on the Website or by the System, or contained in the Annexes, this User Agreement shall prevail.
2.2.
В случае каких-либо расхождений между Пользовательским соглашением и какими-либо иными документами, страницами, политиками или инструкциями, опубликованными на Сайте или в Системе, или содержащимися в Приложениях, настоящее Пользовательское соглашение будет иметь преимущественную силу.
2.2.
En caso de que haya alguna incoherencia entre el presente Acuerdo del usuario y cualesquiera otros documentos, páginas, políticas o instrucciones publicadas en el sitio web o por el Sistema, o contenidas en los anexos, prevalecerá el presente Acuerdo del usuario.
2.3.
The Company has the right to modify the Agreement and all annexes hereto (wholly or in part) at his own discretion without obtaining prior consent of the User. Unless expressly indicated therein, all modifications shall be published on the Website and shall take immediate effect upon such publication. The User undertakes to follow up on the Agreement modifications by periodically familiarizing itself with the relevant revision, but no less than once every 2 (two) calendar days. The User is responsible for any consequences of failure to familiarize with the Agreement.
2.3.
Компания имеет право изменять Соглашение и все приложения к нему (полностью или частично) по своему усмотрению без получения предварительного согласия Пользователя. Если это прямо не указано, все изменения будут опубликованы на Сайте и вступят в силу немедленно после такой публикации. Пользователь обязуется следить за изменениями Соглашения путем периодического ознакомления с соответствующей редакцией, но не реже одного раза в 2 (два) календарных дня. Пользователь несет ответственность за любые последствия не ознакомления с Соглашением.
2.3.
La Compañía tiene el derecho de modificar el Acuerdo y todos los anexos del mismo (en su totalidad o en parte) a su propia discreción sin obtener el consentimiento previo del Usuario. A menos que se indique expresamente en él, todas las modificaciones se publicarán en el sitio web y entrarán en vigor inmediatamente después de su publicación. El usuario se compromete a dar seguimiento a las modificaciones del Acuerdo familiarizándose periódicamente con la revisión pertinente, pero no menos de una vez cada 2 (dos) días naturales. El usuario es responsable de las consecuencias de no familiarizarse con el Acuerdo.
3.2.2.
The moderator, who is, at all times, a representative of the Company, shall be entitled to take a final decision whether to publish the text.
3.2.2.
Модератор, являющийся представителем Компании, имеет право принять окончательное решение касательно публикации текста.
3.2.2.
El moderador, que es, en todo momento, un representante de la Compañía, tendrá derecho a tomar una decisión final sobre la publicación del texto.
4.1.
Each User shall, after accepting this User Agreement, carefully read, acknowledge and accept, where indicated Privacy Policy and the Rates, and then create a User Account by completing the Registration Form on the Website. During or at any time after the Registration process the User may be required at the discretion of the Company to provide some information or documents to comply with the Company's KYC Policy and AML Policy respectively.
4.1.
Каждый Пользователь после принятия условий настоящего Пользовательского соглашения обязуется внимательно прочитать, осознать и принять, если это требуется, Политику по защите персональных данных и Тарифы, а затем создать Аккаунт Пользователя путем заполнения Регистрационной формы на Сайте. Во время Регистрации или в любой момент после неё, Компания по своему усмотрению имеет право запросить определенную информацию или документы с тем, чтобы соблюсти Политику Компании «Знай своего клиента ("KYC")» и Политику по противодействию отмыванию денежных средств.
4.1.
Cada Usuario, después de aceptar este Acuerdo de Usuario, deberá leer cuidadosamente, reconocer y aceptar, donde se indique, la Política de Privacidad y las Tarifas, y luego crear una Cuenta de Usuario completando el Formulario de Registro en el Sitio Web. Durante o en cualquier momento después del proceso de Registro el Usuario puede ser requerido a discreción de la Compañía para proporcionar alguna información o documentos para cumplir con la Política de CSC y la Política de ALD de la Compañía respectivamente.
5.1.1.
Subject to the provisions of this Agreement, grant the User an access to the User Account, System and Services. Access to the System and to the Services shall be available 24 hours a day, except for the periods of technical maintenance;
5.1.1.
При условии соблюдения всех положений настоящего Соглашения, предоставлять Пользователю доступ к его Аккаунту, Системе и Услугам. Доступ к Системе и Услугам будет предоставляться 24 часа в сутки, за исключением периодов проведения технических работ;
5.1.1.
Con sujeción a las disposiciones del presente Acuerdo, concederá al Usuario un acceso a la Cuenta de Usuario, al Sistema y a los Servicios. El acceso al Sistema y a los Servicios estará disponible las 24 horas del día, excepto para los períodos de mantenimiento técnico;
5.3.8.
Compensate the Company for any proven damage suffered by the Company as a result of any actions of omissions by the User, including, but not limited to, damage caused to the System or any of its components or to the Company's business reputation.
5.3.8.
Возмещать Компании любой доказанный ущерб, понесенный Компанией в результате действий или бездействия Пользователя, включая, без ограничений, ущерб, нанесенный Системе, её компонентам или деловой репутации Компании.
5.3.8.
Compensar a la Compañía por cualquier daño probado que sufra la Compañía como resultado de cualquier acción de omisión por parte del Usuario, incluyendo, pero sin limitarse a, los daños causados al Sistema o a cualquiera de sus componentes o a la reputación comercial de la Compañía.
5.5.1.
Making any modifications, decompilation, disassembly, decryption, or any other actions with the code of any software running through the Company's System;
5.5.1.
Совершать какие-либо изменения, декомпиляцию, демонтаж, расшифровку или любые иные действия с кодами какого-либо программного обеспечения, работающего в Системе Компании;
5.5.1.
Hacer cualquier modificación, descompilación, desmontaje, desencriptación, o cualquier otra acción con el código de cualquier software que funcione a través del Sistema de la Compañía;
5.5.4.
Taking advantage of any technical glitch, malfunction, failure, delay, default, or security breach in the System or any component thereof;
5.5.4.
В целях получения выгоды воспользоваться техническим сбоем, отказом, ошибкой, задержкой, нарушением или сбоем безопасности Системы или любого из её компонентов;
5.5.4.
Aprovechar cualquier fallo técnico, mal funcionamiento, falla, demora, defecto o violación de la seguridad del Sistema o de cualquiera de sus componentes;
5.5.12.3.
Elements of violence, cruelty, racial, ethnic or religious discord, as well as links to such materials;
5.5.12.3.
Элементы насилия, жестокости, расовой, межнациональной или межрелигиозной розни, а также ссылки на такие материалы;
5.5.12.3.
Elementos de violencia, crueldad, discordia racial, étnica o religiosa, así como los vínculos con dichos materiales;
5.5.12.6.
Content containing threats, that damage, insult, disgrace the honor and dignity or business reputation or violate the privacy of other Users or third parties.
5.5.12.6.
Материал, содержащий угрозы, который дискредитирует, оскорбляет, порочит честь, достоинство или деловую репутацию, или нарушает неприкосновенность частной жизни других пользователей или третьих лиц.
5.5.12.6.
Contenido que contenga amenazas, que dañe, insulte, deshonre el honor y la dignidad o la reputación comercial o viole la privacidad de otros usuarios o terceros.
5.6.
The Company retains the sole right to delete from its System, including from blogs or support forums, any information or images uploaded by any party at its sole discretion as well as to refuse to render any Services to such a person.
5.6.
Компания оставляет за собой право по собственному усмотрению удалять из Системы, включая блоги или форумы поддержки, любую информацию или изображения, загруженные любым лицом, а также отказывать в оказании Услуг любому такому лицу.
5.6.
La Empresa se reserva el derecho exclusivo de eliminar de su Sistema, incluyendo de los blogs o foros de soporte, cualquier información o imagen cargada por cualquier parte a su entera discreción, así como de negarse a prestar cualquier Servicio a dicha persona.
6.1.
The User may deposit to and withdraw funds from the User Account using the features of the System. However, the User may be subject to verification procedures both by the Company or by a banking institution before processing such a deposit or withdrawal in accordance with the Company's or the banking institution's KYC Policy, and the transfer may be suspended or delayed until completion of the procedures.
6.1.
Пользователь имеет право переводить средства на и со своего Аккаунта, используя возможности Системы. При этом Пользователь может быть обязан до проведения операции по зачислению или снятию средств пройти процедуру верификации по запросу Компании или кредитной организацией в соответствии с Процедурой «Знай своего клиента ("KYC")» Компании или кредитной организации, и перевод средств может быть приостановлен или задержан до завершения такой процедуры.
6.1.
El usuario puede depositar y retirar fondos de la cuenta de usuario utilizando las características del sistema. Sin embargo, el Usuario puede estar sujeto a procedimientos de verificación tanto por parte de la Compañía como de una institución bancaria antes de procesar tal depósito o retiro de acuerdo con la Política de CSC de la Compañía o de la institución bancaria, y la transferencia puede ser suspendida o retrasada hasta la finalización de los procedimientos.
6.7.
The Company is entitled any time and without a prior notice, to set-off any positive balances on the User Account or any funds due to the User from the Company against any funds due to the Company from the User. Subject to the Applicable Law, the Company is entitled to perform such set-off prior to any other Transactions ordered by the User.
6.7.
Компания имеет право периодически, без предварительного уведомления, зачитывать любой положительный баланс Аккаунта Пользователя или средства, которые ему должна Компания, против любых средств, причитающихся от Компании Пользователю. При условии соблюдения Применимого права, Компания имеет право производить такой зачет до проведения любой другой Операции, на проведение которой Пользователь направил Заявку.
6.7.
La Compañía tiene derecho en cualquier momento y sin previo aviso, a compensar cualquier saldo positivo en la Cuenta de Usuario o cualquier fondo que se le deba al Usuario por parte de la Compañía contra cualquier fondo que el Usuario le deba a la Compañía. Sujeto a las leyes aplicables, la Compañía tiene derecho a realizar dicha compensación antes de cualquier otra transacción ordenada por el usuario.
7.2.
In the event the User has insufficient amount of funds in the User Account to complete Transaction Request via the System, the Company is entitled to cancel the entire Transaction Request or to fulfill the Transaction Request in part using the amount of funds available in the User Account, less any fees owed to the Company.
7.2.
В случае, если на Аккаунте Пользователя не хватает средств для проведения Операции через Систему, Компания имеет право полностью отменить Заявку или исполнить её в части, на которую достаточно средств на Аккаунте, за вычетом комиссий Компании.
7.2.
En el caso de que el usuario no tenga fondos suficientes en la cuenta de usuario para completar la solicitud de transacción a través del sistema, la Compañía tiene derecho a cancelar toda la solicitud de transacción o a satisfacer la solicitud de transacción en parte utilizando la cantidad de fondos disponibles en la cuenta de usuario, menos las tasas adeudadas a la Compañía.
8.1.
The user's use of the system and any of the services are at the user's own risk. To the extent permitted by applicable law, the system, the services and any components thereof are provided "as is," without warranty of any kind. Without limiting the foregoing, the company explicitly disclaims any warranties of merchantability, fitness for a particular purpose or non-infringement. The company makes no warranty that the system or any of the services will meet the user's requirements or be available on an uninterrupted, secure, or error-free basis, and the company makes no warranty regarding the quality, accuracy, timeliness, truthfulness, completeness, or reliability of any information provided in the system or any of its components.
8.1.
Пользователь пользуется системой и любыми услугами на свой риск. Насколько разрешено применимым законодательством, система, услуги и любые их компоненты предоставляются на основе принципа «как есть» ("as is") без каких-либо гарантий любого рода. Не ограничивая вышеизложенное, компания прямо отказывается от каких-либо гарантий наличия рыночных качеств, пригодности для конкретной цели или отсутствия нарушений. Компания не дает гарантии, что система или какие-либо услуги будут соответствовать требованиям пользователя или будут бесперебойно доступны, защищены или не будут содержать ошибок. Компания также не дает гарантии качества, точности, своевременности, правильности, полноценности или надежности информации, предоставляемой системой или любыми её компонентами.
8.1.
La utilización del sistema y de cualquiera de los servicios por parte del usuario es por su cuenta y riesgo. En la medida en que lo permita la legislación aplicable, el sistema, los servicios y cualquiera de sus componentes se proporcionan «tal cual», sin garantía de ningún tipo. Sin limitar lo anterior, la empresa renuncia explícitamente a cualquier garantía de comerciabilidad, idoneidad para un propósito particular o no infracción. La compañía no garantiza que el sistema o cualquiera de los servicios cumpla con los requisitos del usuario o que esté disponible de forma ininterrumpida, segura o sin errores, y la compañía no garantiza la calidad, exactitud, puntualidad, veracidad, integridad o fiabilidad de cualquier información proporcionada en el sistema o en cualquiera de sus componentes.
8.2.
To the extent permitted by applicable law, neither the company nor any other party involved in creating, producing, or delivering any of the services hereunder will be liable to the user for any indirect, incidental, special, punitive, exemplary, or consequential damages, including lost profits, loss of data, or goodwill, service interruption, computer damage, or system failure or the cost of the use of the system or any of the services, arising out of or in connection with this agreement, or from the use of or inability to use the system, or from any communications, interactions, or meetings with other users of the system or persons with whom the user communicates or interacts as a result of his or her use of the system or any of the services, whether based on warranty, contract, tort (including negligence), product liability, or any other legal theory, and whether or not the company has been advised of the possibility of such damages. Some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages, so the foregoing limitation of liability shall apply to the fullest extent permitted by law in the applicable jurisdiction. In no event will the company's total liability arising out of or in connection with this agreement or from the use of or inability to use the system or any of the services exceed 1000 (one thousand) euro. The exclusions and limitations of damages set forth above are fundamental elements of the basis of the agreement between the company and the user.
8.2.
Насколько разрешено применимым законодательством, ни компания, ни какое-либо иное лицо, участвующее в создании, выпуске или предоставлении каких-либо услуг по настоящему соглашению не будет нести ответственности перед пользователем за какой-либо косвенный, побочный, особый ущерб, штрафные или иные убытки, присужденные в качестве наказания или вторичный ущерб, включая упущенную выгоду, потерю данных или ущерб репутации, прерывание сервиса, повреждение компьютера, сбои системы или стоимость использования системы или каких-либо услуг, возникших в связи с настоящим соглашением или в связи с использованием или невозможностью использования системы или любых видов коммуникаций, взаимодействия или встреч с другими пользователями системы или лицами, с которыми пользователь общается или взаимодействует в результате использования системы или услуг, независимо от того, основаны они на гарантии, контракте, обязательстве о возмещении вреда (включая небрежность), ответственность за качество продукта или иной теории права, и от того, была ли предупреждена компания о возможности возникновения такого ущерба. Некоторые юрисдикции не допускают исключения или ограничения ответственности за косвенный или сопутствующий ущерб, и в этом случае положения об ограничении ответственности будут применяться в максимально допустимой степени. Ни в каком случае общий размер ущерба, подлежащего возмещению компанией в связи с настоящим соглашением, или использованием, или невозможностью использовать систему или какие-либо услуги не будет превышать 1000 (одну тысячу) евро. Исключения и ограничения возмещения ущерба, установленные настоящей статьей, являются фундаментальной основой настоящего соглашения между компанией и пользователем.
8.2.
En la medida en que lo permita la ley aplicable, ni la empresa ni ninguna otra parte involucrada en la creación, producción o entrega de cualquiera de los servicios a continuación será responsable ante el usuario por ningún daño indirecto, incidental, especial, punitivo, ejemplar o consecuente, incluyendo la pérdida de ganancias, la pérdida de datos o de buena voluntad, la interrupción del servicio, el daño a la computadora o la falla del sistema o el costo del uso del sistema o de cualquiera de los servicios, que surja de o en conexión con este acuerdo, o por el uso o la incapacidad de usar el sistema, o por cualquier comunicación, interacción o reunión con otros usuarios del sistema o personas con las que el usuario se comunica o interactúa como resultado de su uso del sistema o de cualquiera de los servicios, ya sea que se base en garantía, contrato, agravio (incluida la negligencia), responsabilidad por productos o cualquier otra teoría jurídica, y si se ha advertido o no a la empresa de la posibilidad de tales daños. Algunas jurisdicciones no permiten la exclusión o limitación de responsabilidad por daños consecuentes o incidentales, por lo que la limitación de responsabilidad anterior se aplicará en la mayor medida permitida por la ley en la jurisdicción aplicable. En ningún caso la responsabilidad total de la empresa que surja de este acuerdo o en relación con él, o del uso o la imposibilidad de usar el sistema o cualquiera de los servicios, excederá de 1000 (mil) euros. Las exclusiones y limitaciones de los daños y perjuicios expuestas anteriormente son elementos fundamentales de la base del acuerdo entre la empresa y el usuario.
8.3.
Although the Company shall make every effort to ensure the normal operation of the System and provision of Services, including, but not limited to, making reasonable efforts to secure its System against viruses and cyber-attacks, it shall not be liable for failure or improper performance of its obligations under the Agreement, as well as for any direct and indirect damages suffered by the User, including loss of profit and possible damage, including those, without limitation, that have been caused by:
8.3.
Несмотря на то, что Компания обязуется предпринимать все возможные усилия для обеспечения нормальной работы Системы и оказания Услуг, включая, без ограничений, разумные усилия для обеспечения безопасности Системы от вирусов и кибератак, она не будет нести ответственность за какой-либо прямой или косвенный ущерб, понесенный Пользователем, включая упущенную выгоду и возможный ущерб, включая, без ограничения, ущерб или упущенную выгоду, понесенные в результате:
8.3.
Aunque la Empresa hará todo lo posible para garantizar el funcionamiento normal del Sistema y la prestación de los Servicios, incluyendo, pero no limitándose, a realizar esfuerzos razonables para asegurar su Sistema contra virus y ataques cibernéticos, no será responsable por el incumplimiento o el desempeño inadecuado de sus obligaciones en virtud del Acuerdo, así como por cualquier daño directo e indirecto sufrido por el Usuario, incluyendo el lucro cesante y los posibles daños, incluyendo aquellos, sin limitación, que hayan sido causados por:
8.4.
Any information, including, market data on the Website, in the System, or e-mails, are provided on an "as is" and "if available" basis.
8.4.
Любая информация, включая рыночные данные, опубликованные на Сайте, в Системе или электронной переписке, предоставляется на базе условий «как есть» ("as is") и «если доступна».
8.4.
Toda información, incluidos los datos de mercado en el sitio web, en el Sistema o en los correos electrónicos, se proporciona «tal cual» y «si está disponible».
8.4.7.
Prices, values and information shown in the System may be subject to constant change. The values and prices which are used for a particular Transaction may change any time prior to execution. The Company does not guarantee the availability of any exchange rate, and
8.4.7.
Цены, объемы и информация, указанные в Системе, могут постоянно меняться. Объем и цена, используемые для отдельной Операции, могут измениться в любой момент до её проведения. Компания не гарантирует доступность какого-либо конкретного обменного курса, и
8.4.7.
Los precios, valores e información que figuran en el Sistema pueden estar sujetos a cambios constantes. Los valores y precios que se utilizan para una determinada transacción pueden cambiar en cualquier momento antes de su ejecución. La Compañía no garantiza la disponibilidad de ningún tipo de cambio, y
8.6.
Transaction Requests may be subject to, and the Company shall have no liability for, delays and/or conditions affecting transmission or execution of Transaction Requests over which the Company has no control, including, but not limited to, mechanical or electronic failure or market conjecture.
8.6.
Заявка на Операцию может рассматриваться с задержкой, или к ней могут предъявляться условия, влияющие на её исполнение, и Компания не будет нести ответственность за наличие таких обстоятельств, включая механические или электронные сбои, или изменение конъюнктуры рынка.
8.6.
Las solicitudes de transacciones pueden estar sujetas, y la Sociedad no será responsable, a retrasos y/o condiciones que afecten a la transmisión o ejecución de las solicitudes de transacciones sobre las que la Sociedad no tiene control, incluyendo, pero sin limitarse a ello, fallos mecánicos o electrónicos o conjeturas de mercado.
8.7.
All Transactions performed using the Company's System are at the sole risk, will and discretion of the User initiating the Transaction, and the Company has no obligation to compensate or indemnify any User for any losses or presumed loss of profits due to failure or error in any Transaction.
8.7.
Все Операции, проводимые Пользователем через Систему Компании, проводятся на риск, по решению и усмотрению Пользователя, подавшего Заявку на Операцию, и Компания не будет обязана компенсировать или возместить какому-либо Пользователю убыток или потенциальную упущенную выгоду в связи со сбоем или ошибкой в какой-либо Операции.
8.7.
Todas las Transacciones realizadas con el Sistema de la Compañía son a riesgo, voluntad y discreción del Usuario que inicia la Transacción, y la Compañía no tiene la obligación de compensar o indemnizar a ningún Usuario por cualquier pérdida o presunta pérdida de beneficios debido a una falla o error en cualquier Transacción.
8.9.
For certain margin Transactions, the User may use capital provided by the Company or its Partners. For such Transactions, the System is running a risk management system which may liquidate the User's open positions without a prior notification. Risk management system is inactive during the first 3 minutes of trading hours in the System so the User must control his risk himself. Risk management system is an additional service which the User can't rely on. The Company doesn't take any responsibility for the losses occurred during the normal work of risk management system or any losses occurred by its failure.
8.9.
Для определенных маржинальных Операций Пользователь может использовать средства, предоставленные Компанией или её Партнерами. Для таких Операций Система запускает систему риск менеджмента без предварительного уведомления. Система риск менеджмента неактивна в течение первых 3 минут торгового времени, и Пользователь должен контролировать риск самостоятельно. Система риск менеджмента является дополнительным сервисом, на который Пользователь не должен полагаться. Компания не берет на себя ответственность за убыток, возникший во время нормальной работы системы риск менеджмента или любой убыток, возникший в результате сбоев в системе риск менеджмента.
8.9.
Para ciertas Transacciones de margen, el Usuario puede utilizar el capital proporcionado por la Empresa o sus Socios. Para dichas Transacciones, el Sistema utiliza un sistema de gestión de riesgos que puede liquidar las posiciones abiertas del Usuario sin previo aviso. El sistema de gestión de riesgos está inactivo durante los primeros 3 minutos de las horas de operación en el Sistema, por lo que el Usuario debe controlar su riesgo por sí mismo. El sistema de gestión de riesgos es un servicio adicional en el que el usuario no puede confiar. La Compañía no se hace responsable de las pérdidas ocurridas durante el trabajo normal del sistema de gestión de riesgos o cualquier pérdida ocurrida por su fallo.
8.10.
Placing contingent Transaction Request, such as "stop-loss" or "stop-limit" Requests, will not necessarily limit the User's losses to the intended amounts, since market conditions may make it impossible to execute such Requests. The use of a leverage can work against the User as well as for the User and can lead to large losses as well as gains.
8.10.
Размещение Заявки на Операцию под условием, такую как «стоп-лосс» или стоп-лимит, не обязательно ограничит убыток Пользователя указанными суммами, поскольку рыночные условия могут не позволить совершить такие Операции. Использование плеча может сыграть против Пользователя, а также привести к крупным потерям, также как к крупным прибылям.
8.10.
La presentación de solicitudes de transacciones contingentes, como las solicitudes de «stop-loss» o «stop-limit», no limitará necesariamente las pérdidas del usuario a los importes previstos, ya que las condiciones del mercado pueden hacer imposible la ejecución de dichas solicitudes. El uso de un apalancamiento puede funcionar tanto en contra como a favor del usuario y puede dar lugar a grandes pérdidas así como a ganancias.
9.1.
The Company hereby grants the User a limited, nonexclusive, nontransferable license (hereinafter referred to as the "License"), to access and use the System and Services during the term of the Agreement and in accordance with the terms and conditions hereof and the instructions provided by the System. Any other use of the System or any of its components is expressly prohibited. All other rights to the System or any of its components are reserved by the Company. The User shall not otherwise copy, transmit, distribute, sell, resell, license, de-compile, disassemble, modify, publish, participate in the transfer or sale of, create derivative works from, display, incorporate into another website, or in any other way exploit the System or any of its components or any other part of the Services or any derivative works thereof, in whole or in part for commercial or non-commercial purposes.
9.1.
Компания настоящим наделяет Пользователя ограниченной, неисключительной, непередаваемой лицензией (здесь и далее – «Лицензия»), предоставляющей в соответствии положениями настоящего Соглашения и инструкциями Системы доступ и право пользования Системой и Услугами в период действия настоящего Соглашения. Любое иное использование Системы или каких-либо её компонентов, разрешается только Компании. Пользователь не имеет права копировать, передавать, распространять, продавать, перепродавать, давать права пользования, декомпилировать, разбирать, изменять, публиковать, участвовать в передаче или продаже, создавать производные продукты, выставлять, инкорпорировать в другой сайт или иным образом использовать Систему или её компоненты, или любую другую часть Услуг или производных работ, полностью или частично, в коммерческих или не коммерческих целях.
9.1.
La Empresa concede al Usuario una licencia limitada, no exclusiva e intransferible (en adelante, la «Licencia»), para acceder y utilizar el Sistema y los Servicios durante la vigencia del Contrato y de conformidad con los términos y condiciones del mismo y las instrucciones proporcionadas por el Sistema. Queda expresamente prohibido cualquier otro uso del Sistema o de cualquiera de sus componentes. Todos los demás derechos sobre el Sistema o cualquiera de sus componentes están reservados por la Compañía. El Usuario no podrá copiar, transmitir, distribuir, vender, revender, licenciar, descompilar, desensamblar, modificar, publicar, participar en la transferencia o venta de, crear trabajos derivados de, exhibir, incorporar en otro sitio web, o de cualquier otra manera explotar el Sistema o cualquiera de sus componentes o cualquier otra parte de los Servicios o cualquier trabajo derivado de los mismos, en su totalidad o en parte para fines comerciales o no comerciales.
10.1.
The Company shall not be responsible for damages caused by delay or failure to perform undertakings under this Agreement when the delay or failure is due to fires; strikes; floods; power outages or failures; acts of God or the state's enemies; lawful acts of public authorities, including, but not limited to, changes in law or regulation or adoption of new laws and regulations; any and all market movements, shifts, or volatility; computer, server, or Internet malfunctions; security breaches or cyberattacks; criminal acts; acts or omissions of third parties, including the Company's Partners; or, any other delays, defaults, failures or interruptions that cannot reasonably be foreseen or provided against. In the event of force majeure, the Company shall be excused from performance of any and all obligations hereunder.
10.1.
Компания не будет нести ответственность за ущерб, нанесенный отсрочкой в исполнении или неисполнении её обязательств по настоящему Соглашению в случаях, когда такие отсрочка или неисполнение являются результатом пожара, забастовки, наводнения, отключения или сбоя в подаче электроэнергии, стихийного бедствия или действий врагов государства, законных действий властей, включая, без ограничения, изменения или принятия новых законов и подзаконных актов; любых изменений, сдвигов или волатильности на рынке; сбоев в работе компьютеров, серверов или интернета; нарушений безопасности или кибератак; преступных деяний; действий или бездействий третьих лиц, включая Партнеров Компании; или любых иных задержек, просрочек, сбоев или прерываний, которые невозможно разумно предвидеть или предупредить заранее. В случае форс мажора Компания не будет обязана выполнять какие-либо обязательства по настоящему Соглашению.
10.1.
La Compañía no será responsable de los daños causados por el retraso o el incumplimiento de los compromisos contraídos en virtud del presente Acuerdo cuando el retraso o el incumplimiento se deban a incendios; huelgas; inundaciones; cortes o fallos de electricidad; casos fortuitos o enemigos del Estado; actos lícitos de las autoridades públicas, incluidos, entre otros, los cambios de leyes o reglamentos o la adopción de nuevas leyes y reglamentos; todos y cada uno de los movimientos, cambios o volatilidad del mercado; mal funcionamiento de computadoras, servidores o Internet; violaciones de la seguridad o ataques cibernéticos; actos delictivos; actos u omisiones de terceros, incluidos los Socios de la Compañía; o cualquier otro tipo de demoras, incumplimientos, fallas o interrupciones que no puedan preverse o preverse razonablemente. En caso de fuerza mayor, la Compañía quedará exenta del cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones que se derivan del presente documento.
11.1.
This Agreement and any dispute, claim, suit, action, arbitration or proceedings of whatever nature arising out of or in any way related to them are governed by, and shall be construed in accordance with the laws of Estonia.
11.1.
Настоящее Соглашение, а также любой спор, претензия, иск, судебное, арбитражное или любое иное разбирательство, вытекающее из него или любым образом связанное с ним, регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Эстонии.
11.1.
El presente Acuerdo y toda controversia, reclamación, demanda, acción, arbitraje o procedimiento de cualquier naturaleza que surja de ellos o esté relacionado con ellos de alguna manera se regirán por las leyes de Estonia y se interpretarán de conformidad con ellas.
11.2.
In the event of a dispute between the User and the Company or disputes arising from the Agreement or related hereto, the Parties shall make every effort to resolve them by negotiations. In the case of a claim in relation to the System, any of its components and/or Services, the User shall forward to the Company a written claim at the following email address: support@unitedtraders.com. The Company shall respond to the claim within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt.
11.2.
В случае возникновения спора между Пользователем и Компанией или споров, вытекающих из настоящего Соглашения или в связи с ним, Стороны предпримут все возможные усилия для их разрешения путем переговоров. В случае наличия какой-либо претензии в отношении Системы, какого-либо из её компонентов и/или Услуг, Пользователь направляет письменную претензию на следующий электронный адрес Компании: support@unitedtraders.com. Компания обязана ответить на претензию в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения.
11.2.
En caso de controversia entre el Usuario y la Compañía o de controversias derivadas del Acuerdo o relacionadas con éste, las Partes harán todo lo posible por resolverlas mediante negociaciones. En caso de reclamación en relación con el Sistema, cualquiera de sus componentes y/o Servicios, el Usuario deberá remitir a la Empresa una reclamación por escrito a la siguiente dirección de correo electrónico: support@unitedtraders.com. La Compañía responderá a la reclamación en un plazo de 30 (treinta) días naturales a partir de la fecha de recepción.
11.3.
In the event that the Parties are unable to reach a mutually satisfactory resolution of any dispute, controversy or claim, arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof within 60 (sixty) calendar days following good faith efforts to settle the dispute amicably, such a dispute, controversy or claim shall be submitted to and shall be settled by the court of general jurisdiction at the place of registration of the Company.
11.3.
В случае если Стороны не в состоянии прийти к удовлетворяющему обе Стороны решению спора, вытекающего из или возникшего в связи с настоящим Соглашением или его нарушением, или недействительностью, после того, как они в течение 60 (шестидесяти) календарных дней предпринимали добросовестные усилия по урегулированию спора мирным путем, такой спор, разногласие или претензия передаются на рассмотрение суда общей юрисдикции по месту регистрации Компании.
11.3.
En el caso de que las Partes no puedan llegar a una resolución mutuamente satisfactoria de cualquier disputa, controversia o reclamación que surja o esté relacionada con el presente Acuerdo, o con el incumplimiento, la terminación o la invalidez del mismo dentro de los 60 (sesenta) días naturales siguientes a los esfuerzos de buena fe por resolver la controversia de forma amistosa, dicha disputa, controversia o reclamación se someterá y será resuelta por el tribunal de jurisdicción general del lugar de registro de la Compañía.
12.1.
The Company and the User hereby agree that any of them may bring claims against each other only solely and on an individual basis and not as a plaintiff or class member in any purported class, consolidated or representative action or proceeding. No adjudicator may consolidate or join more than one person's or party's claims and may not otherwise preside over any form of a consolidated, representative, or class proceeding.
12.1.
Компания и Пользователь настоящим договариваются, что любой из них имеет право подать иск против другого только единолично и на индивидуальной основе, и не в качестве истца или члена коллектива по любому коллективному, консолидированному или представительскому иску, или судебному разбирательству. Ни один арбитр не имеет права консолидировать иск более чем одного лица или одной стороны, и не может иным образом рассматривать любой вид консолидированного, представительского или коллективного иска, или судебного разбирательства.
12.1.
La Compañía y el Usuario acuerdan por la presente que cualquiera de ellos puede presentar reclamaciones contra el otro sólo y de forma individual y no como demandante o miembro de la clase en ninguna supuesta acción o procedimiento colectivo, consolidado o representativo. Ningún adjudicador podrá consolidar o unir las reclamaciones de más de una persona o parte y no podrá presidir de otro modo ninguna forma de procedimiento consolidado, representativo o de clase.
14.1.
This Agreement, and any of the rights, duties, and obligations contained herein, as well as User Accounts are not assignable or transferable by the User without prior written consent of the Company. Any attempt by the User to assign this Agreement without written consent of the Company is void.
14.1.
Настоящее Соглашение, а также все предусмотренные им права, обязанности и обязательства, а также Аккаунты Пользователей не могут быть уступлены или переданы кем-либо из Пользователей без предварительного письменного согласия Компании. Любая попытка Пользователя уступить настоящее Соглашение без письменного согласия Компании является ничтожной.
14.1.
Este Acuerdo, y cualquiera de los derechos, deberes y obligaciones contenidos en el mismo, así como las Cuentas de Usuario no son asignables ni transferibles por el Usuario sin el consentimiento previo por escrito de la Compañía. Cualquier intento por parte del Usuario de asignar este Acuerdo sin el consentimiento por escrito de la Compañía es nulo.
14.2.
This Agreement, and any of the rights, duties, and obligations contained herein, are freely assignable by the Company without notice or the User's consent.
14.2.
Настоящее Соглашение, а также все предусмотренные им права и обязанности, могут быть свободно переданы или уступлены Компанией без уведомления или получения предварительного письменного согласия Пользователя.
14.2.
Este Acuerdo, y cualquiera de los derechos, deberes y obligaciones contenidos en el mismo, son libremente asignables por la Compañía sin previo aviso o consentimiento del Usuario.
15.2.
Notwithstanding the foregoing, the Company may temporarily restrict or terminate access to the System or any of the Services or regulate in any manner the right to use the System or any of its components without prior notice at any time at its sole discretion, and User shall have no claim to any compensation in relation to such restriction, termination or regulation.
15.2.
Несмотря на вышеизложенное, Компания может по собственному усмотрению без предварительного уведомления в любое время временно ограничить или прекратить доступ в Систему или к каким-либо Услугам или ввести любые правила по пользованию Системой или её компонентами, и Пользователь не будет иметь права на какую-либо компенсацию в связи с таким ограничением, прекращением или введением правил.
15.2.
No obstante lo anterior, la Empresa puede restringir o terminar temporalmente el acceso al Sistema o a cualquiera de los Servicios o regular de alguna manera el derecho a usar el Sistema o cualquiera de sus componentes sin previo aviso en cualquier momento y a su entera discreción, y el Usuario no tendrá derecho a ninguna compensación en relación con dicha restricción, terminación o regulación.
16.3.
Rights and obligations with respect to fees payable hereunder and such other provisions that by their nature are intended to survive termination will continue to apply after termination of the Agreement and closure of the User's Account.
16.3.
Права и обязанности в отношении комиссий, подлежащих оплате в соответствии с настоящим Соглашением, а также иные его положения, которые по своей природе должны продолжать действовать после его Прекращения, будут действовать после прекращения настоящего Соглашения и закрытия Аккаунта Пользователя.
16.3.
Los derechos y obligaciones con respecto a las tarifas pagaderas en virtud del presente y otras disposiciones que, por su naturaleza, tienen por objeto sobrevivir a la terminación seguirán aplicándose después de la terminación del Acuerdo y el cierre de la Cuenta del Usuario.
17.1.
In case of any provision hereof, as amended from time to time, is determined to be invalid, void, or unenforceable, in whole or in part, by any court of competent jurisdiction, such invalidity, voidness, or unenforceability attaches only to such provision and the remaining terms hereof shall remain in full force and effect.
17.1.
В случае, если какое-либо положение настоящего Соглашения с периодически вносимыми изменениями будет признано любым компетентным судом недействительным, ничтожным или не имеющим законной силы полностью или частично, такая недействительность, ничтожность или неисполнимость касается только такого положения, а все остальные положения настоящего Соглашения будут продолжать действовать.
17.1.
En caso de que cualquier disposición del presente documento, con las modificaciones que se introduzcan de vez en cuando, sea considerada inválida, nula o inaplicable, en su totalidad o en parte, por cualquier tribunal de jurisdicción competente, dicha invalidez, nulidad o inaplicabilidad se aplicará únicamente a dicha disposición y el resto de las condiciones del presente documento seguirán en pleno vigor y efecto.